21세기 AI 시대 통번역사의 필독서!
An Essential Guide for 21st-Century Translators in the Age of AI
Open AI가 개발한 Chat-GPT의 등장 이래 기계 번역의 기술은 혁신적 발전을 거듭하였다. 최근 AI 번역 시장에서는 Google Tranlate·DeepL·Papago와 같은 온라인 번역 도구와 GPT-o3 mini·GPT-4.5·Gemini·HyperCLOVA X와 같은 AI 플랫폼이 눈에 띄는 성장을 보여 주었다. 이들 기술이 수행하는 통번역의 정확성과 속도 및 효율성은 21세기 통번역사의 향방에 커다란 변화를 예고하였다.
Machine translation techniques have advanced innovatively since the introduction of ChatGPT by OpenAI. In particular, online tools such as Google Translate, DeepL, and Papago, as well as AI platforms like GPT-3, GPT-4.5, Gemini, and HyperCLOVA X, have demonstrated remarkable growth in the field of translation.
한편에서는 4차 산업 혁명에 따른 인간들의 일자리 감소의 실현체라며 우려하는 목소리가 들린다. 하지만 이 책의 저자는 19세기 카메라의 발명으로 사진이 초상화를 대신하면서 화가들이 일자리를 잃을 것처럼 보였지만, 화가들이 카메라가 도달할 수 없는 미술의 본질을 탐구하여 인상주의ㆍ야수주의ㆍ표현주의ㆍ추상주의 등 새로운 사조를 만들어 냈음에 주목한다.
However, concerns have arisen about the potential decline in human jobs due to the Fourth Industrial Revolution. The author draws a parallel to the 19th-century, when painters and artists faced a similar challenge following the invention of cameras. At the time, it seemed as though artists might lose their relevance. Yet, they adapted by creating new artistic movements such as Impressionism, Fauvism, Expressionism, and Abstract Art, exploring aesthetic dimensions that cameras could not replicate.
19세기 화가들이 위기를 변곡점으로 삼아 인간만의 창의적 행위로 나아간 것과 같이 AI 시대를 살아가는 통변역사들이 창의적 전략으로서 AI 번역에 대해 포스트에디팅(Post-editing)을 구사하여야 함을 역설한다. 또 그 역량을 강화하기 위해 기존 통번역학에서 논의되어 왔던 이론을 바탕하여 문화 간 의사소통을 담당하는 창조적 조정자로서 21세기 통번역사의 역할을 제안하고 있다.
Similarly, in the Age of AI, translators must view this challenge as an inflection point and take strategic actions, such as post-editing AI translation outputs. To enhance their expertise, the author suggests that translators evolve into creative managers who facilitate communication between cultures, building on the theories developed within the field of translation in the 21st-century.
1. AI 번역과 협업하는 21세기 통번역사의 역할을 통찰한 책!
This book delves into the roles of 21st-century translators in the collaborating with the AI translation.
21세기 AI 시대 통번역은 단순한 언어 변환을 넘어 해석과 조정, 그리고 창의적 중재의 역할로 확장되고 있습니다. 이 책은 통번역사의 창의적 능력이 포스트에디팅 역량으로 발현되어야 함을 강조하며, 특히 문화소 이해와 통번역을 심층적으로 다루고 있습니다.
In the Age of AI, translation has expanded beyond the mere transmission of languages to encompass interpreting, managing, and translators to enhance their creative abilities, particularly by advancing their post-editing competence and deeply engaging with cultural elements in the translation process.
2. AI 시대 통번역사의 포스트에디팅 역량 강화를 위한 문화소 이해를 강조한 책!
This book highlights the importance of understanding cultural elements to strengthen translators’ post-editing competence in the Age of AI.
21세기 통번역사의 포스트에디팅 역량은 특히 문화소 통번역에서 두드러집니다. 통번역사는 단순한 언어 전달자가 아니라 통번역의 사회적 영향력을 인식하고 윤리적 선택에 대해 고민하여 문화적 차이를 창의적으로 조정함으로써 AI 시대에도 변하지 않는 통번역사의 가치를 실현하여야 합니다.
Post-editing competence in translating cultural elements is vital for translators in the 21st-century. They must showcase their value by recognizing their social impact and making ethical decisions in their translation practices.
3. 21세기 통번역사로서 꼭 알아야 할 기초 통번역 이론을 도해로 제시한 책!
This book introduces the fundamental theories of translation with visual charts.
이 책은 통번역사를 꿈꾸는 독자들이 AI 번역과 협업하여 창의적인 통번역 전략을 구상하는 데 꼭 알아 두어야 할 통번역 이론을 도해와 함께 직관적으로 제시하였습니다. 이로써 미래 통번역사들은 중요한 통번역 이론의 이해를 바탕하여 자신의 통번역 전략 수립을 위한 최적의 방안을 구상할 수 있습니다.
The book includes key theories of translation for future translators, accompanied by visual charts to aid comprehension when working with AI translation. By understanding these theories, translators can formulate effective strategies for their practice.
4. 통번역학계 전문가의 강의를 요약적으로 제시한 책!
This book summarizes lectures from professional translators.
총 13강으로 구성된 이 책은 미래 통번역사들이 통번역 전략을 수립할 때 꼭 알아야 할 주요 개념과 그 핵심적 내용을 강별 마지막 부분에 요약적으로 제시함으로써 독자 스스로 내용적 이해를 점검하고 전략 수립의 바탕으로 삼을 수 있습니다.
Consisting of 13 chapters, the book concludes each chapter with essential concepts and key points tailored for future translators. This structure empowers readers to independently develop strategies based on their understanding of the content.
Hyung Jae Lim
한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공 교수.
한국외국어대학교와 대학원을 졸업한 후 중국 북경대학교와 연변대학교에서 이중 언어를 전공하였고, 중국해방군외국어대학에서 강의하였다. 국제한국언어문화학회 회장을 역임하였으며, 현재 국제한국어통번역학회에서 활동하고 있다. 주요 연구 분야는 통번역의 이론과 실제 및 한국어 교육이며, 저서로는 《문화소 번역의 이론과 실제》, 《외국어로서의 한국어 통번역학의 이해》, 《한국어 통번역사를 위한 AI 번역의 이해》, 《전문가 양성을 위한 실전! 한국어 의료 통번역》 (출간 예정) 등이 있다.
1. AI 시대 통번역의 미래
01. 19세기 카메라의 발명과 예술 세계의 변화
02. 21세기 AI 번역의 등장과 통번역사의 전략
2. 언어와 사고, 언어와 문화
01. 언어와 사고
02. 언어와 문화
3. 언어와 의사소통 1
01. 협동 원리와 통번역
02. 하임즈의 의사소통과 통번역
4. 언어와 의사소통 2
01. 통번역의 기능주의적 접근
02. 통번역의 의사소통적 접근
03. 통번역의 화용론적 접근
5. 통번역과 사회학, 그리고 문화학
01. 통번역학과 사회언어학
02. 통번역학과 문화학
6. 문화의 다층적 이해
01. 문화에 대한 다양한 관점
02. 문화의 다층적 이해와 통번역사의 역할
03. 문화 이해의 새로운 흐름과 통번역
7. 통번역과 전환
01. 문화 간 통번역의 가능성
02. 통번역학에서의 전환 개념과 응용
8. 통번역과 변환
01. 번역의 접근법과 변환 이론
02. 통번역에서의 변환
03. 통번역에서 변환과 불변소
9. 문화소와 통번역 연구
01. 문화소에 대한 다양한 접근 방법
02. 문화소 이해를 통한 통번역 전략
10. 문화소 분류와 통번역의 접근
01. 통번역을 위한 문화소 분류
02. 문화소 분류의 모호성과 해결 방안
11. 문화소의 통번역 전략과 교육
01. 문화소 통번역의 다양한 전략
02. 통번역사 교육과 문화소 학습 방법
12. 통번역의 경제학적 관점
01. 통번역과 거래 비용
02. 통번역의 정보 전달 비용과 정보 처리 비용
13. 문화적 거리와 창의적 중개자
01. 문화적 거리에 대한 연구
02. 통번역과 창의적 중개자